Сертифицированный перевод – это официальный документ заверенный подписью уполномоченного переводчика. Существует некоторая путаница в отношении заверенных переводов, особенно с точки зрения того, когда они необходимы. Тем более что могут возникнуть серьезные юридические последствия для тех, кто не стал переводить какие-либо официальные документы.
Партнерский материал
Чтобы понять, когда и почему может потребоваться заверенный перевод, важно хорошо понимать различия между заверенным и незаверенным переводами.
Что такое сертифицированный перевод и когда он необходим?
Заверенные переводы – это документы, которые были подписаны самим переводчиком в качестве гарантии того, что содержание является надежным и точным. В большинстве случаев не только перевод, но и сам оригинал документа представляется соответствующему официальному органу вместе с подписанной запиской о сертификации. В этой записке должна быть указана дата перевода, заявление о том, что документ представляет собой «точный перевод оригинала», а также имя переводчика и его агентства.
Сертифицированный перевод документов в Protranslate требуется для официальных документов, которые должны быть представлены в официальные органы, особенно в случае юридических документов во всех секторах.
Ситуации, требующие заверенного перевода
Заверенные переводы почти всегда необходимы для юридических документов , таких как документация, используемая в судебных процессах или слушаниях.
Иммиграция также является областью, которая почти всегда требует заверенного перевода. Если вы подаете заявление на получение вида на жительство (или даже разрешения на временное пребывание) в другой стране, вероятно, потребуется, чтобы все документы были представлены на официальном языке страны, и чтобы переводы этих документов были заверены.
Эти документы могут включать в себя:
- свидетельства о рождении
- свидетельства о браке
- водительские права
Заявления в университеты и колледжи также часто требуют заверенных переводов документов, таких как дипломы.
В зависимости от политики учебного заведения в отношении документов от вас может потребоваться представить оригинальный документ вместе с заверенным переводом документов, например, в Protranslate. Перед отправкой документов всегда полезно уточнить, какие документы необходимы.
Для корпораций, имеющих международные офисы, или для предприятий, стремящихся повысить свою узнаваемость в международном масштабе, сертифицированные переводы могут быть крайне необходимы.
Документы, которые могут требовать заверенного перевода, включают в себя:
- финансовые отчеты
- контракты
- патентные заявки
Компании, работающие на международном уровне, могут также нуждаться в заверенных переводах конкретных материалов от своих заявителей:
- медицинские документы
- банковские выписки
- паспорта и визы
Когда не требуется заверенный перевод?
Во многих случаях заверенный перевод, как правило, не требуется.
Примеры документов, которые не требуют заверенного перевода, включают:
- меню ресторана
- маркетинговые материалы
- справочники сотрудников
- резюме
- руководства по безопасности
- этикетки продуктов
- этикетки питания
Если вы сомневаетесь в том, нужен ли вам заверенный перевод, лучше всего проконсультироваться с человеком, учреждением или компанией, в которую вы отправляете документы. Требования будут различаться в зависимости от типа и цели документа, поэтому, краткая консультация должна быть необходима.
Комментарии